You did not walk with me
Of late to the hill-top tree
By the gated ways,
As in earlier days;
You were weak and lame,
So you never came,
And I went alone, and I did not mind,
Not thinking of you as left behind.
I walked up there to-day
Just in the former way;
Surveyed around
The familiar ground
By myself again;
What difference, then?
Only that underlying sense
Of the look of the room on returning
thence.
– Thomas Hardy ( British writer,Jun. 2, 1840 – Jan.11, 1928 )
你近来没有同我一起散步,
走到在山顶生长的那棵树,
沿着长廊似的小道,
像过去的暮暮朝朝;
你身体孱弱行走不便,
不能和我一同上路,
我独自前往,但我毫不介意,
因为你并未觉得你被抛弃在家里。
今天我又一次登上小山,
登临的方式没什么改变;
放眼把四周环顾,
景致我依然谙熟。
仍无人结伴同行:
可是有什么不同?
唯有回家时看到屋子的空荡,
内心隐约涌起的寂寞惆怅。
– 托马斯·哈代(英国作家,1840年6月2日-1928年1月11日)